Accueil » Culture Aéro – brèves » La bande annonce officielle de Top Gun Maverick transposée en Lego

La bande annonce officielle de Top Gun Maverick transposée en Lego

Il y a du génie et beaucoup de patience dans cette bande annonce de Top Gun Maverick réalisée avec des Lego. © OnBeatMan

En attendant la sortie du film Top Gun, il faut se contenter de la bande annonce officielle. Si vous la connaissez par cœur, vous allez vous régaler avec la version « Lego » que vient de réaliser le maître de l’animation Augustus Danko alias OnBeatMan.

 

...

Ce contenu est réservé aux abonnés prémium

Les formules prémium

Accès 48h

Tous les articles en accès libre pendant 48h, sans engagement
4.5 €

Abo 1 an

Soyez tranquille pour une année entière d’actus aéro
69 €/ an

Abo 1 mois

Testez l’offre Premium d’Aérobuzz pendant 1 mois
6.5 €/ mois

Abo 6 mois

Un semestre entier d’actualités premium
36 €/ semestre
Trouve l’offre prémium qui vous correspond

4 commentaires

La possibilité de commenter une information est désormais offerte aux seuls abonnés Premium d’Aerobuzz.fr. Ce choix s’est imposé pour enrayer une dérive détestable. Nous souhaitons qu’à travers leurs commentaires, nos lecteurs puissent apporter une information complémentaire dans l’intérêt de tous, sans craindre de se faire tacler par des internautes anonymes et vindicatifs.

  • C’est la version « Mabrick »….

    Répondre
  • Beau boulot !
    En revanche si vous connaissez les guignols qui ont fait le doublage en français (probablement les fils des guignols qui ont traduit le premier top gun), je peux leur faire un cours sur les grades dans la Navy et leur traduction en français : captain (USN) ce n’est pas tout à fait un capitaine ! C’est dans le top gun original où ils auraient dû le faire appeler capitaine (mais y a prescription) !

    Répondre
    • C’est bien de vouloir respecter à la lettre ce genre de paramètre, mais il y a un problème lors du doublage : il faut que le texte parlé en français colle aux lèvres de l’acteur américain… Donc traduire « capt’ain » par « enseigne de vaisseau » (je dis n’importe quoi, je sais) va poser un problème sur les lèvres de l’acteur.
      Donc traduire « cap’tain » par « capitaine » est une facilité certes, mais une semi-obligation aussi…

      Répondre
  • Trop fort l’animateur quand même !
    Bon, c’est quand que y’a un cinéma d’ouvert ?

    Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Les commentaires sont reservés aux Abonnés premium

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.